WO2008092018A2 - Cross-lingual information retrieval - Google Patents

Cross-lingual information retrieval Download PDF

Info

Publication number
WO2008092018A2
WO2008092018A2 PCT/US2008/051934 US2008051934W WO2008092018A2 WO 2008092018 A2 WO2008092018 A2 WO 2008092018A2 US 2008051934 W US2008051934 W US 2008051934W WO 2008092018 A2 WO2008092018 A2 WO 2008092018A2
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
language
term
primary
list
query term
Prior art date
Application number
PCT/US2008/051934
Other languages
French (fr)
Other versions
WO2008092018A3 (en
Inventor
Joel Summerlin
Jarett Funnell
Heike Uhlig
Wayne Yerigan
Original Assignee
Corbis Corporation
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Corbis Corporation filed Critical Corbis Corporation
Publication of WO2008092018A2 publication Critical patent/WO2008092018A2/en
Publication of WO2008092018A3 publication Critical patent/WO2008092018A3/en

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/237Lexical tools
    • G06F40/242Dictionaries
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F16/00Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F16/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
    • G06F16/33Querying
    • G06F16/3331Query processing
    • G06F16/3332Query translation
    • G06F16/3337Translation of the query language, e.g. Chinese to English
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language

Definitions

  • the invention is directed to the management of content, and more particularly, to multi-lingual search and retrieval for catalogued archives of digital content.
  • a content management system such as a Digital Asset Management system (DAM) is often employed to enable multiple users to store, search, and access content that is owned or licensed by an organization.
  • This content is generally provided as one or more media objects in a digital format, such as pictures, text, videos, graphics, illustrations, images, audio files, fonts, colors, and the like.
  • DAM Digital Asset Management system
  • a searching system may use multiple search indices, such as one search index for each language. It is generally time consuming and expensive to create and maintain indices in multiple languages.
  • Keywords illustrate an example of structured metadata.
  • categories are sometimes referred to as unstructured metadata.
  • FIG. 1 is a simplified block diagram of an overall multi-lingual search and retrieval system, in accordance with an embodiment of the present invention
  • FIG. 2 shows a portion of a German — > English list of equivalencies, in accordance with an embodiment of the present invention
  • FIG. 3 shows a portion of a list of English noise words, in accordance with an embodiment of the present invention
  • FIG. 4 shows a sample user interface for specifying and managing a list of noise words, in accordance with an embodiment of the present invention
  • FIG. 5 is a simplified block diagram of a tool for generating a list of equivalencies, including controlled vocabulary terms, free-text terms, or both, in accordance with an embodiment of the present invention
  • FIG. 6 shows a sample user interface for specifying and managing multi-lingual equivalencies, in accordance with an embodiment of the present invention
  • FIG. 7 is a simplified data processing flow diagram indicating various inputs and stages in generating a list of equivalencies, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • FIG. 8 shows a sample user interface for specifying that a non-English term is equivalent to a Boolean expression of English terms, in accordance with an embodiment of the present invention
  • FIG. 9 is a simplified flowchart of a method for generating a list of multi-lingual equivalencies, for use in translating queries from one language to another language, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • FIG. 10 is a simplified flowchart of a method for translating queries from one language to another language, using controlled vocabulary terms, free-text terms, or both, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • the present invention relates to multi-lingual search and retrieval for catalogued archives of digital content.
  • the following example embodiments are generally described in terms of a multi-lingual system that uses English as a primary language. Accordingly, these embodiments generally describe creating an English language database that associates non-English terms with English terms. These embodiments also generally describe methods and systems for evaluating non-English search terms submitted by a user, to determine English search terms that can be used to perform a search for content. Multiple categories of metadata may be searched, including structured and unstructured metadata. Submitted query terms, translated English query terms, structured metadata, unstructured metadata, search content, and/or search results, can be weighted or prioritized. For example, the English language query terms themselves can be weighted based on pre-defined priorities. In addition, or alternatively, a match found with structured metadata, such as a keyword, may be given more weight than a match found with unstructured data, such as a caption. Docket No.: 2205976- WOO
  • FIG. 1 is a simplified block diagram of an overall multi-lingual search and retrieval system, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • Assets in digital archives such as documents, music, pictures and video, are often catalogued by keywords and may also be associated with other textual descriptions such as captions, headings and titles.
  • Some of this metadata may be structured and precise, such as keywords from a controlled vocabulary; other metadata in the same archive may be unstructured, such as free-text captions and titles.
  • the present invention enables search and retrieval of such catalogued content using multi-lingual search queries, even when all of the underlying metadata is in a single language.
  • the scope of languages supported by the present invention is unlimited, and includes inter alia Roman, Asiatic and Cyrillic based languages.
  • An embodiment of a multi-lingual search and retrieval system generally includes a content catalogue and a translation machine.
  • a cataloguing system may include both controlled and uncontrolled metadata. Keywords from a controlled vocabulary have precise meanings, and are represented by unique identifiers. Each controlled term is thus unique within metadata, and represents a precise concept. In one embodiment of the present invention, controlled vocabulary terms are identified by unique IDs.
  • controlled vocabulary terms are uniquely identified by "tag-term” pairings, where the "tag” indicates a context and the term indicates the specific keyword.
  • the tag-term pair GAN:Turkey for example, has a tag "GAN” indicating a Generic Animal Name, and a term “Turkey”.
  • GAN Generic Animal Name
  • Turkey a term “Turkey”
  • Controlled vocabularies also support maintenance of synonyms; i.e., different terms with the same or similar meanings. When synonymous terms exist, one of them is designated as the Preferred term and the others are designated as similar terms, sometimes known as "lead- ins"
  • Metadata in a cataloguing system may exist in one or more languages and queries may be formulated in one or more languages.
  • FIG. 1 illustrates a search query in Language A and cataloguing system in Language B.
  • a translation system dynamically translates queries with text expressed in a first language, say, Language A, into queries with text expressed in a second language, say, Language B, based on a list of language equivalencies.
  • language associations are complex, and not simply one-to-one. That is, a term in Language A may have multiple equivalents or similar terms in Language B, or it may not have any equivalents. In some cases, a term in Language A can be expressed in Language B only through a combination of words and phrases.
  • the list of language equivalencies is flexible enough to handle a variety of linguistic situations, including compound expressions, as described in detail herein below.
  • the term “equivalent” generally means an associated term or terms in another language.
  • the associated term or terms may or may not have an identical definition as the original term.
  • a user of a client computer 110 submits a query in Language A to a search engine 120, requesting content from a digital content data store 130.
  • the content in data store 130 is indexed in a controlled vocabulary catalogue 123, a free text catalogue 127, or both, but these catalogues are expressed in Language B.
  • Search engine 120 operates by accepting input in the form of a query expressed in Language B and produces output in the form of content, or references to content, in data store 130 that correspond to the input query.
  • a translation machine 140 mediates between client computer 110 and search engine 120.
  • Translation machine 140 accepts as input a query expressed by the user in Language A and, using a parser, 143, a list of equivalencies 145 and a query generator 147, produces as output a corresponding query expressed in Language B.
  • Parser 143 accepts as input a query expressed in Language A and produces as output individual terms and expressions from the input query.
  • parser 143 is illustrated as parsing queries expressed in Language A, and the list of equivalencies 145 is illustrated as storing equivalent terms from Language A and Language B, in general parser 143 is used to parse multiple languages, and the list of equivalencies 145 stores many language equivalencies.
  • query generator 147 may also re-format the user's query to conform to a standard query language such as SQL.
  • the query output by translation machine 140 is suitable as input for search engine 120.
  • Search results may be returned in Language B or may be processed in a similar manner to provide at least some of the results data in Language A.
  • Language A the user's query language
  • Language B the catalogue language
  • English language more precisely, the US -English language
  • FIG. 2 shows a portion of a German — > English list of equivalencies, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • the list includes one or more English equivalents.
  • the English equivalents may correspond to unique controlled vocabulary terms, or may simply be free-text.
  • each entry in the list is formatted as: Docket No.: 2205976- WOO
  • an English equivalent term may be ambiguous in its meaning.
  • a search for the French term “dinde” would be translated into English as "turkey”. Since "dinde” refers only to the bird, and not to the country, it is desirable to limit the English equivalent to the controlled vocabulary term; namely, GAN:Turkey. Otherwise, the results retrieved may include irrelevant items. Equivalencies may therefore be limited to unique controlled values only, such as the unique "tag-term” combination. For non-ambiguous terms, the equivalency may include both the controlled value and its free-text equivalent.
  • the Spanish term “caballo” may be listed as being equivalent to "GANtHorse”, or equivalent to "horse”, or equivalent to both forms.
  • horse i.e., those terms with the word "horse” mentioned anywhere in controlled or uncontrolled metadata.
  • either form, or both may be appropriate.
  • noise words Often words appear in queries that are less significant than other words, and may be dropped from a user's search query in order to improve the search results. Such words are referred to herein as "noise words".
  • FIG. 3 shows a portion of a list of English noise words, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • FIG. 4 shows a sample user interface for specifying and managing a list of Japanese noise words, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • parser 143 of FIG. 1 When parser 143 of FIG. 1 encounters noise words, it flags them for conditional removal. If the flagged words are not being used within the input query as part of a longer multi-word expression, then they are dropped so that the output query of translation machine 140 does not include English noise word equivalents thereof. Specifically, if a flagged word appears within a query as part of a non-English multi-word expression, then the non-English Docket No.: 2205976-WO0
  • FIG. 5 is a simplified block diagram of a tool for generating a list of equivalencies, including controlled vocabulary terms, free-text terms, or both, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • a client computer 510 provides a subset of multi-lingual equivalencies, from which a multi-lingual translations generator 520 populates the complete list of equivalencies 145.
  • Multi-lingual translations generator 520 accepts as input a subset of multi-lingual equivalencies, and produces a full set of equivalencies as output.
  • the multi-lingual equivalencies input to translations generator 520 and the multi-lingual equivalencies output by translations generator 520 are based on translations of an English controlled vocabulary, as well as a number of "control flags" that specify how each equivalency is to be built, as described with reference to FIG. 6.
  • FIG. 6 shows a sample user interface for specifying and managing multi-lingual equivalencies, in accordance with an embodiment of the Docket No.: 2205976-WO0
  • FIG. 6 Shown in FIG. 6 is an application tool named "Termulator”, which provides a user interface to the data that is used to generate the list of equivalencies 145 in FIG. 1.
  • the user interface in FIG. 6 enables a vocabulary expert to manually or automatically or partially automatically translate words from an English vocabulary into a non-English language, such as French.
  • a French vocabulary expert selects an English word from the English vocabulary that is displayed in a left pane 610, such as the word "Strap" 620 shown in FIG. 6.
  • the expert then enters one or more French translations in a right pane 630, and sets various control flags described in detail hereinbelow.
  • the French translations shown in FIG. 6 may be entered manually by the expert, or imported from a spreadsheet or other such document created by the expert.
  • the present invention further provides a capability for a user to import external files including inter alia non-primary language dictionaries, and to create and import user-defined "complex equivalencies" as described in detail hereinbelow with reference to FIG. 8.
  • client computer 510 interacts with multi-lingual translations generator 520 via a user interface 521, such as the interface illustrated in FIG. 6, for inputting multi-lingual equivalencies in a user-friendly format.
  • Multi-lingual translations generator 520 includes a parser 522, which interprets the user-friendly format and converts the equivalencies into an internal format for further processing.
  • a list generator 523 processes the user input equivalences to produce the complete list of equivalencies 145, and formats the list as required by translation machine 140.
  • Multi-lingual translations generator 520 also incorporates Docket No.: 2205976-WO0
  • FIG. 7 is a simplified data processing flow diagram indicating various inputs and stages in generating the list of equivalencies 145, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • Data entered via the Termulator user interface illustrated in FIG. 6 is stored as data 710.
  • Data 710 is used to generate a first list of equivalencies 720, whereby foreign words are listed with English equivalents from controlled vocabulary 123.
  • Data 710, controlled equivalency data 720 and one or more external files including user-defined equivalencies 730, are used to generate the list of equivalencies 145, whereby foreign words are listed with English equivalents from controlled vocabulary 123, free-text, or both.
  • the list of equivalencies 145 may be additionally populated (i) by adding English lead-in terms to the controlled terms from list 720, (ii) by adding user-defined equivalencies, such as from an external dictionary, and (iii) by adding complex equivalencies, as described with respect to FIG. 8 hereinbelow.
  • multi-lingual translations generator 520 may also include some non-English terms in the list of equivalencies 145, by passing through such terms as if they were English.
  • Some non-English terms may correspond to terms in the English catalogues 123 and 127; such as proper names of people, organizations and places, and foreign words that have been incorporated into the English language. For instance, in a Spanish search for the word "flamenco”, the word "flamenco” should be passed through as an English search term, if it is not already stored as an equivalent.
  • some non-English terms may correspond to English terms with different meanings, in which case these non-English terms should not be included as equivalents in list Docket No.: 2205976- WOO
  • the Spanish word "arena” is equivalent to the English word "sand”, and thus multi-lingual translations generator 520 should not include the English word "arena” as an equivalent to the Spanish word “arena”.
  • non-English terms may be flagged as "Do Not Search". For example, some non-English terms may be obtained from an external dictionary, and a language expert may determine that certain non-English terms should not be associated with certain English terms, to avoid irrelevant search results. Multi-lingual translations generator 520 is instructed not to include such terms as non-English equivalents in the equivalents database 145. Referring back to FIG. 6, a "Do Not Search" checkbox 650 appears alongside each French term, for indicating that such term should or should not be included as a non-English equivalent by multi-lingual translations generator 520.
  • multi-lingual translations generator 520 includes non-English pass through equivalent 526, which preserves or removes the non-English query term itself, according to the "Do Not Search" flags, when deriving the list of equivalencies 145 from controlled list 720.
  • each English lead-in to a Preferred English term may be flagged as "Include Lead-in in List of Equivalencies".
  • Lead-in terms may be individually accessed for flagging within the Termulator user interface shown in FIG. 6 by searching them directly, and by expanding a "Leadlns" folder.
  • Multi-lingual translations generator 520 includes a lead-ins propagator 527, which populates the list of equivalencies 145 with lead-in equivalencies corresponding to Preferred term equivalencies, according to the status of the "Include Lead-in in List of Equivalencies" flags for each lead-in term.
  • data in the searchable catalogue may include controlled vocabulary keywords 123 with unique meanings, or free-text 127.
  • equivalencies should also include free-text values.
  • translation machine 140 may include "GAN:horse” (i.e., unique controlled vocabulary term) or "horse” (i.e., free-text), or both, within its English query output.
  • controlled vocabulary keywords may be flagged as "Include Tag in Equivalency File”.
  • Button 670 from the Termulator interface in FIG. 6 is used to set this flag, for each controlled English vocabulary term.
  • multi-lingual translations generator 520 includes a keyword tag remover 528, which preserves or removes controlled vocabulary tags according to the "Include Tag in Equivalency File " flags, when deriving the list of equivalencies 145 from controlled list 720. Docket No.: 2205976- WOO
  • control flags in TABLE I summarizes the various control flags described hereinabove, used by multi-lingual translations generator 520 in generating the list of equivalencies 145, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • the control flags in TABLE I are used to automate generation of a complete list of equivalencies 145 from a smaller list provided by a vocabulary expert or imported from an outside source. These sets of control flags are designated as control flags 529 in FIG. 5.
  • FIG. 8 shows a sample user interface for specifying that a non-English term is equivalent to a Boolean expression of English terms, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • a non-English term is equivalent to a Boolean expression of English terms, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • the German term "winter Listing” is equivalent to the Boolean expression Docket No.: 2205976- WOO
  • TDS is a controlled "tag” that refers to "Time, Day, or Season”.
  • Compound equivalencies such as those above, may be imported automatically into the list of equivalencies 145 by a user-defined complex expression file 740, as indicated in FIG. 7, or entered by a vocabulary expert.
  • FIG. 9 is a flowchart of a method used by multilingual translations generator 520, for generating a list of multi-lingual equivalencies, for use in translating queries from one language to another language, in accordance with an embodiment of the present invention.
  • the translations generator receives as input an initial subset of multi-lingual equivalencies, based on translations of an English controlled vocabulary, so that non-English terms are equated with English controlled vocabulary terms, with English free-text terms, or with both.
  • the translations generator accesses and/or incorporates one or more multi-lingual dictionaries or user-defined complex expressions, or both.
  • the translations generator preserves or removes context tags for controlled vocabulary keywords, based on the "Include Tag in Equivalency File” control flags.
  • the translations generator derives additional equivalencies using lead-in terms, derived from equivalencies that include primary terms, based on the "Include Lead-in in List of Equivalencies” control flags.
  • the translations generator passes through non-English terms as equivalents, based on the "Do Not Search" control flags, to generate the list of multi-lingual equivalencies.
  • FIG. 10 is a flowchart of a method used by translation machine 140 for translating queries from one language to another language, based on Docket No.: 2205976- WOO
  • the translation machine receives as input a non-English query.
  • the translation machine parses the non-English query to extract individual terms and expressions therefrom.
  • the translation machine flags noise words from the extracted terms and expressions for conditional removal, as described hereinabove with respect to FIG. 4, using a list of noise words in the appropriate language.
  • the translation machine generates English equivalents for the extracted terms and expressions, using a list of equivalencies.
  • the translation machine uses the English equivalents to create the English output query that is submitted to the English search engine to find content.

Abstract

Multi-lingual search and retrieval of digital content. Embodiments are generally directed to methods and systems for creating an English language database that associates non- English terms with English terms in multiple categories of metadata. Language experts use an interface to create equivalencies between non-English terms and English terms, Boolean expressions, synonyms, and other forms of search terms. Language dictionaries and other sources also create equivalencies. The database is used to evaluate non-English search terms submitted by a user, and to determine English search terms that can be used to perform a search for content. The multiple categories of metadata may comprise structured data, such as keywords of a structured vocabulary, and/or unstructured data, such as captions, titles, descriptions, etc. Weighting and/or prioritization can be applied to the search terms, to the process of searching the multiple categories, and/or to the search results, to rank the search results.

Description

Docket No.: 2205976- WOO
CROSS-LINGUAL INFORMATION RETRIEVAL
CROSS-REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS
This application claims priority of United States Utility Application 11/692,777 filed March 28, 2007, and United States Provisional Patent Application 60/886,649 filed January 25, 2007; the contents of which are hereby incorporated by reference.
FIELD OF ART
The invention is directed to the management of content, and more particularly, to multi-lingual search and retrieval for catalogued archives of digital content.
BACKGROUND A content management system, such as a Digital Asset Management system (DAM) is often employed to enable multiple users to store, search, and access content that is owned or licensed by an organization. This content is generally provided as one or more media objects in a digital format, such as pictures, text, videos, graphics, illustrations, images, audio files, fonts, colors, and the like. To make content globally available, it is desirable for users to search for content using a desired language. To accommodate multiple languages, a searching system may use multiple search indices, such as one search index for each language. It is generally time consuming and expensive to create and maintain indices in multiple languages.
In addition, it is desirable to include multiple categories of metadata about the content that may be searched. Some search systems use only keywords. Such keywords may comprise a controlled vocabulary that uniquely identifies each keyword, and distinguishes meanings when a keyword has multiple meanings. Keywords illustrate an example of structured metadata. However, it is desirable to also enable searching of other categories of metadata, such as captions, titles, paragraphs, date, context, and/or other categories of metadata that may be known about content beyond just keywords. Such categories are sometimes referred to as unstructured metadata. Further, it is desirable to enable searching of all categories in multiple languages. However, creating and maintaining multiple language indices that include multiple categories is generally more time consuming and expensive than a single language index. Docket No.: 2205976- WOO
BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS
Non-limiting and non-exhaustive embodiments of the present invention are described with reference to the following drawings. In the drawings, like reference numerals refer to like parts throughout the various figures unless otherwise specified. FIG. 1 is a simplified block diagram of an overall multi-lingual search and retrieval system, in accordance with an embodiment of the present invention;
FIG. 2 shows a portion of a German — > English list of equivalencies, in accordance with an embodiment of the present invention;
FIG. 3 shows a portion of a list of English noise words, in accordance with an embodiment of the present invention;
FIG. 4 shows a sample user interface for specifying and managing a list of noise words, in accordance with an embodiment of the present invention;
FIG. 5 is a simplified block diagram of a tool for generating a list of equivalencies, including controlled vocabulary terms, free-text terms, or both, in accordance with an embodiment of the present invention;
FIG. 6 shows a sample user interface for specifying and managing multi-lingual equivalencies, in accordance with an embodiment of the present invention;
FIG. 7 is a simplified data processing flow diagram indicating various inputs and stages in generating a list of equivalencies, in accordance with an embodiment of the present invention;
FIG. 8 shows a sample user interface for specifying that a non-English term is equivalent to a Boolean expression of English terms, in accordance with an embodiment of the present invention;
FIG. 9 is a simplified flowchart of a method for generating a list of multi-lingual equivalencies, for use in translating queries from one language to another language, in accordance with an embodiment of the present invention; and Docket No.: 2205976- WOO
FIG. 10 is a simplified flowchart of a method for translating queries from one language to another language, using controlled vocabulary terms, free-text terms, or both, in accordance with an embodiment of the present invention.
DETAILED DESCRIPTION The invention now will be described more fully hereinafter with reference to the accompanying drawings, which form a part hereof, and which show, by way of illustration, specific exemplary embodiments by which the invention may be practiced. This invention may, however, be embodied in many different forms and should not be construed as limited to the embodiments set forth herein; rather, these embodiments are provided so that this disclosure will be thorough and complete, and will fully convey the scope of the invention to those skilled in the art. Among other things, the invention may be implemented in different embodiments as methods, processes, processor readable mediums, systems, business methods, or devices. Accordingly, the present invention may take the form of an entirely hardware embodiment, an entirely software embodiment or an embodiment combining software and hardware aspects. The following detailed description is, therefore, not to be taken in a limiting sense.
Briefly, the present invention relates to multi-lingual search and retrieval for catalogued archives of digital content. The following example embodiments are generally described in terms of a multi-lingual system that uses English as a primary language. Accordingly, these embodiments generally describe creating an English language database that associates non-English terms with English terms. These embodiments also generally describe methods and systems for evaluating non-English search terms submitted by a user, to determine English search terms that can be used to perform a search for content. Multiple categories of metadata may be searched, including structured and unstructured metadata. Submitted query terms, translated English query terms, structured metadata, unstructured metadata, search content, and/or search results, can be weighted or prioritized. For example, the English language query terms themselves can be weighted based on pre-defined priorities. In addition, or alternatively, a match found with structured metadata, such as a keyword, may be given more weight than a match found with unstructured data, such as a caption. Docket No.: 2205976- WOO
Reference is now made to FIG. 1, which is a simplified block diagram of an overall multi-lingual search and retrieval system, in accordance with an embodiment of the present invention. Assets in digital archives, such as documents, music, pictures and video, are often catalogued by keywords and may also be associated with other textual descriptions such as captions, headings and titles. Some of this metadata may be structured and precise, such as keywords from a controlled vocabulary; other metadata in the same archive may be unstructured, such as free-text captions and titles. The present invention enables search and retrieval of such catalogued content using multi-lingual search queries, even when all of the underlying metadata is in a single language. The scope of languages supported by the present invention is unlimited, and includes inter alia Roman, Asiatic and Cyrillic based languages.
An embodiment of a multi-lingual search and retrieval system generally includes a content catalogue and a translation machine.
In accordance with the present invention, a cataloguing system may include both controlled and uncontrolled metadata. Keywords from a controlled vocabulary have precise meanings, and are represented by unique identifiers. Each controlled term is thus unique within metadata, and represents a precise concept. In one embodiment of the present invention, controlled vocabulary terms are identified by unique IDs.
In another embodiment of the present invention, referenced in the ensuing description, controlled vocabulary terms are uniquely identified by "tag-term" pairings, where the "tag" indicates a context and the term indicates the specific keyword. Thus, the tag-term pair GAN:Turkey, for example, has a tag "GAN" indicating a Generic Animal Name, and a term "Turkey". It will be appreciated by those skilled in the art that the same term may appear with different tags, since the same term may have multiple contexts. Thus, a completely different "tag-term" pairing would be used to refer to "Turkey" as a country. In uncontrolled free-text metadata, such as titles and captions, the word "turkey" could also appear, but would lack the contextual information found in a controlled vocabulary. Contextual information and/or other Docket No.: 2205976- WOO
meaning limitations can be identified by other unique identifiers, such as numerical codes, flags, pointers, and the like.
Controlled vocabularies also support maintenance of synonyms; i.e., different terms with the same or similar meanings. When synonymous terms exist, one of them is designated as the Preferred term and the others are designated as similar terms, sometimes known as "lead- ins"
Metadata in a cataloguing system may exist in one or more languages and queries may be formulated in one or more languages. For the sake of clarification and definitiveness, FIG. 1 illustrates a search query in Language A and cataloguing system in Language B. In accordance with the present invention, a translation system dynamically translates queries with text expressed in a first language, say, Language A, into queries with text expressed in a second language, say, Language B, based on a list of language equivalencies. Generally, language associations are complex, and not simply one-to-one. That is, a term in Language A may have multiple equivalents or similar terms in Language B, or it may not have any equivalents. In some cases, a term in Language A can be expressed in Language B only through a combination of words and phrases. In order to accommodate these and other complexities, the list of language equivalencies is flexible enough to handle a variety of linguistic situations, including compound expressions, as described in detail herein below. As used herein, the term "equivalent" generally means an associated term or terms in another language. The associated term or terms may or may not have an identical definition as the original term.
Referring to FIG. 1, a user of a client computer 110 submits a query in Language A to a search engine 120, requesting content from a digital content data store 130. The content in data store 130 is indexed in a controlled vocabulary catalogue 123, a free text catalogue 127, or both, but these catalogues are expressed in Language B. Search engine 120 operates by accepting input in the form of a query expressed in Language B and produces output in the form of content, or references to content, in data store 130 that correspond to the input query. As Docket No.: 2205976-WO0
such, the query issued by client computer 110 in Language A cannot be directly matched against the catalogues 123 and 127.
To this end, a translation machine 140 mediates between client computer 110 and search engine 120. Translation machine 140 accepts as input a query expressed by the user in Language A and, using a parser, 143, a list of equivalencies 145 and a query generator 147, produces as output a corresponding query expressed in Language B. Parser 143 accepts as input a query expressed in Language A and produces as output individual terms and expressions from the input query. Although parser 143 is illustrated as parsing queries expressed in Language A, and the list of equivalencies 145 is illustrated as storing equivalent terms from Language A and Language B, in general parser 143 is used to parse multiple languages, and the list of equivalencies 145 stores many language equivalencies. It will be appreciated by those skilled in the art that query generator 147 may also re-format the user's query to conform to a standard query language such as SQL. The query output by translation machine 140 is suitable as input for search engine 120. Search results may be returned in Language B or may be processed in a similar manner to provide at least some of the results data in Language A.
To further clarify the description of the examples below, Language A, the user's query language, will be referred to henceforth as a non-English language (more precisely, a non- US-English language), and Language B, the catalogue language, will be referred to henceforth as the English language (more precisely, the US -English language). Reference is now made to FIG. 2, which shows a portion of a German — > English list of equivalencies, in accordance with an embodiment of the present invention. For each German term, the list includes one or more English equivalents. The English equivalents may correspond to unique controlled vocabulary terms, or may simply be free-text. The list includes equivalencies where a single German term has multiple English equivalents; for example, the German term "freizeitaktivitaet" is equivalent both to the English term "leisure" and to the English term "recreation". In accordance with an embodiment of the present invention, each entry in the list is formatted as: Docket No.: 2205976- WOO
German word, English equivalent #1, ..., English equivalent #n with commas separating the various English equivalents.
It will be appreciated by those skilled in the art that an English equivalent term may be ambiguous in its meaning. For example, a search for the French term "dinde" would be translated into English as "turkey". Since "dinde" refers only to the bird, and not to the country, it is desirable to limit the English equivalent to the controlled vocabulary term; namely, GAN:Turkey. Otherwise, the results retrieved may include irrelevant items. Equivalencies may therefore be limited to unique controlled values only, such as the unique "tag-term" combination. For non-ambiguous terms, the equivalency may include both the controlled value and its free-text equivalent. For example, the Spanish term "caballo" may be listed as being equivalent to "GANtHorse", or equivalent to "horse", or equivalent to both forms. A search for digital content corresponding to GAN:Horse; namely, only those items associated with that controlled keyword, is narrower than a search for digital content corresponding to "horse"; i.e., those terms with the word "horse" mentioned anywhere in controlled or uncontrolled metadata. Depending on the meaning of the non-English term, either form, or both, may be appropriate.
Often words appear in queries that are less significant than other words, and may be dropped from a user's search query in order to improve the search results. Such words are referred to herein as "noise words". Reference is now made to FIG. 3, which shows a portion of a list of English noise words, in accordance with an embodiment of the present invention. Reference is now made to FIG. 4, which shows a sample user interface for specifying and managing a list of Japanese noise words, in accordance with an embodiment of the present invention.
When parser 143 of FIG. 1 encounters noise words, it flags them for conditional removal. If the flagged words are not being used within the input query as part of a longer multi-word expression, then they are dropped so that the output query of translation machine 140 does not include English noise word equivalents thereof. Specifically, if a flagged word appears within a query as part of a non-English multi-word expression, then the non-English Docket No.: 2205976-WO0
multi-word is translated into English. Otherwise, if the flagged word does not appear as part of such a non-English multi-word, then it is dropped. For example, the French word "de", meaning "of, is a noise word. However, the word "de" appears within the French multi-word "pomme de terre", which has an equivalency entry pomme de terre = potato
If a French query includes the word "de" as part of the multi-word "pomme de terre", then this multi-word is translated into the English "potato". Otherwise, if the French query includes the word "de" but not as part of a multi-word, then the word "de" is dropped by translation machine 140.. It may be appreciated from FIG. 1 that the multi-lingual system of FIG. 1 utilizes the information stored in catalogues 123 and 127, and in the list of equivalencies 145; and that the tasks of generating catalogues 123 and 127, and of generating the list of equivalencies 145, may be formidable tasks. Embodiments of the present invention include a tool, the user interface of which is illustrated below in FIG. 6, used by vocabulary experts to specify and manage the list of equivalencies 145.
Reference is now made to FIG. 5, which is a simplified block diagram of a tool for generating a list of equivalencies, including controlled vocabulary terms, free-text terms, or both, in accordance with an embodiment of the present invention. A client computer 510 provides a subset of multi-lingual equivalencies, from which a multi-lingual translations generator 520 populates the complete list of equivalencies 145. Multi-lingual translations generator 520 accepts as input a subset of multi-lingual equivalencies, and produces a full set of equivalencies as output. The multi-lingual equivalencies input to translations generator 520 and the multi-lingual equivalencies output by translations generator 520 are based on translations of an English controlled vocabulary, as well as a number of "control flags" that specify how each equivalency is to be built, as described with reference to FIG. 6.
Reference is now made to FIG. 6, which shows a sample user interface for specifying and managing multi-lingual equivalencies, in accordance with an embodiment of the Docket No.: 2205976-WO0
present invention. Shown in FIG. 6 is an application tool named "Termulator", which provides a user interface to the data that is used to generate the list of equivalencies 145 in FIG. 1. The user interface in FIG. 6 enables a vocabulary expert to manually or automatically or partially automatically translate words from an English vocabulary into a non-English language, such as French. A French vocabulary expert selects an English word from the English vocabulary that is displayed in a left pane 610, such as the word "Strap" 620 shown in FIG. 6. The expert then enters one or more French translations in a right pane 630, and sets various control flags described in detail hereinbelow. The French translations shown in FIG. 6 may be entered manually by the expert, or imported from a spreadsheet or other such document created by the expert.
As shown in FIG. 6, there are many French terms that are equivalent to the English term "Strap," and one such French term is designated in checkbox 640 as being the primary translation. The other French terms are secondary translations. The distinction between primary and secondary translations is used to simplify visual displays. Specifically, when a keyword is presented in a given language, the primary translation is the one that is displayed. Otherwise, displaying all of the translation variants to a user may be cumbersome and confusing.
The present invention further provides a capability for a user to import external files including inter alia non-primary language dictionaries, and to create and import user-defined "complex equivalencies" as described in detail hereinbelow with reference to FIG. 8. Referring back to FIG. 5, client computer 510 interacts with multi-lingual translations generator 520 via a user interface 521, such as the interface illustrated in FIG. 6, for inputting multi-lingual equivalencies in a user-friendly format. Multi-lingual translations generator 520 includes a parser 522, which interprets the user-friendly format and converts the equivalencies into an internal format for further processing. A list generator 523 processes the user input equivalences to produce the complete list of equivalencies 145, and formats the list as required by translation machine 140. Multi-lingual translations generator 520 also incorporates Docket No.: 2205976-WO0
dictionaries of multi-lingual equivalencies using a dictionary adapter 524, as described with reference to FIG. 7.
Reference is now made to FIG. 7, which is a simplified data processing flow diagram indicating various inputs and stages in generating the list of equivalencies 145, in accordance with an embodiment of the present invention. Data entered via the Termulator user interface illustrated in FIG. 6 is stored as data 710. Data 710 is used to generate a first list of equivalencies 720, whereby foreign words are listed with English equivalents from controlled vocabulary 123. An entry in list 720 may be formatted as dinde = GAN:Turkey where the French word "dinde" is equivalent to the controlled English word
GAN:Turkey.
Data 710, controlled equivalency data 720 and one or more external files including user-defined equivalencies 730, are used to generate the list of equivalencies 145, whereby foreign words are listed with English equivalents from controlled vocabulary 123, free-text, or both. Specifically, the list of equivalencies 145 may be additionally populated (i) by adding English lead-in terms to the controlled terms from list 720, (ii) by adding user-defined equivalencies, such as from an external dictionary, and (iii) by adding complex equivalencies, as described with respect to FIG. 8 hereinbelow.
Referring back to FIG. 5, in addition to English equivalencies of non-English terms, multi-lingual translations generator 520 may also include some non-English terms in the list of equivalencies 145, by passing through such terms as if they were English. Some non-English terms may correspond to terms in the English catalogues 123 and 127; such as proper names of people, organizations and places, and foreign words that have been incorporated into the English language. For instance, in a Spanish search for the word "flamenco", the word "flamenco" should be passed through as an English search term, if it is not already stored as an equivalent. On the other hand, some non-English terms may correspond to English terms with different meanings, in which case these non-English terms should not be included as equivalents in list Docket No.: 2205976- WOO
145. For example, the Spanish word "arena" is equivalent to the English word "sand", and thus multi-lingual translations generator 520 should not include the English word "arena" as an equivalent to the Spanish word "arena". In accordance with the format used by the present invention, an entry arena, sand with comma- separated terms would indicate (incorrectly) that both "arena" and "sand" are equivalents of the Spanish word "arena"; whereas an entry arena = sand with an equals sign indicates (correctly) that only "sand" is an equivalent of the Spanish word "arena" .
In accordance with an embodiment of the present invention, non-English terms may be flagged as "Do Not Search". For example, some non-English terms may be obtained from an external dictionary, and a language expert may determine that certain non-English terms should not be associated with certain English terms, to avoid irrelevant search results. Multi-lingual translations generator 520 is instructed not to include such terms as non-English equivalents in the equivalents database 145. Referring back to FIG. 6, a "Do Not Search" checkbox 650 appears alongside each French term, for indicating that such term should or should not be included as a non-English equivalent by multi-lingual translations generator 520. Correspondingly, multi-lingual translations generator 520 includes non-English pass through equivalent 526, which preserves or removes the non-English query term itself, according to the "Do Not Search" flags, when deriving the list of equivalencies 145 from controlled list 720.
As described hereinabove, when synonymous English terms are used to catalogue digital content, one of them is designated as being a Preferred term, and the others are designated as being "lead-in" terms. For example, the English expression "terrorist attack" is a lead-in to the English Preferred term "act of terrorism". It may be appropriate to include lead- ins as equivalencies when the Preferred terms appear in the list of equivalencies 145. For example, the French expression "acte de terrorisme" is equivalent to the English expression "act Docket No.: 2205976- WOO
of terrorism". Since "terrorist attack" is a lead-in to "act of terrorism", it may be appropriate to add an equivalency between the French "acte de terrorisme" and the English "terrorist attack" in list 145; i.e., the entry acte de terrorisme = act of terrorism, terrorist attack may be generated in list 145.
In accordance with an embodiment of the present invention, each English lead-in to a Preferred English term may be flagged as "Include Lead-in in List of Equivalencies". Lead-in terms may be individually accessed for flagging within the Termulator user interface shown in FIG. 6 by searching them directly, and by expanding a "Leadlns" folder. Multi-lingual translations generator 520 includes a lead-ins propagator 527, which populates the list of equivalencies 145 with lead-in equivalencies corresponding to Preferred term equivalencies, according to the status of the "Include Lead-in in List of Equivalencies" flags for each lead-in term. Button 660 from the Termulator interface in FIG. 6 is used to set this flag, for each controlled lead-in term. As mentioned hereinabove, data in the searchable catalogue may include controlled vocabulary keywords 123 with unique meanings, or free-text 127. When an English term is ambiguous (e.g., Turkey), it is desirable to limit an equivalency to the controlled value only. For non-ambiguous terms, equivalencies should also include free-text values. For example, if translation machine 140 receives as input a Spanish query with the term "caballo", it may include "GAN:horse" (i.e., unique controlled vocabulary term) or "horse" (i.e., free-text), or both, within its English query output.
In accordance with an embodiment of the present invention, controlled vocabulary keywords may be flagged as "Include Tag in Equivalency File". Button 670 from the Termulator interface in FIG. 6 is used to set this flag, for each controlled English vocabulary term. Correspondingly, multi-lingual translations generator 520 includes a keyword tag remover 528, which preserves or removes controlled vocabulary tags according to the "Include Tag in Equivalency File " flags, when deriving the list of equivalencies 145 from controlled list 720. Docket No.: 2205976- WOO
When the "Include Tag in Equivalency File " flag is set to "Yes", the tag of the controlled term in list 720 is preserved in list 145, and the equivalency is thus limited to the unique controlled keyword value. No free-text search for that word is conducted. Otherwise, the tag of the controlled English term in list 720 is removed in list 145. It will be appreciated by those skilled in the art that the data processing flow illustrated in FIG. 7 is but one possible embodiment of multi-lingual translations generator 520. In another embodiment the list of equivalencies 145 may be generated directly, without first generating the auxiliary controlled list 720.
TABLE I summarizes the various control flags described hereinabove, used by multi-lingual translations generator 520 in generating the list of equivalencies 145, in accordance with an embodiment of the present invention. The control flags in TABLE I are used to automate generation of a complete list of equivalencies 145 from a smaller list provided by a vocabulary expert or imported from an outside source. These sets of control flags are designated as control flags 529 in FIG. 5.
Figure imgf000014_0001
Reference is now made to FIG. 8, which shows a sample user interface for specifying that a non-English term is equivalent to a Boolean expression of English terms, in accordance with an embodiment of the present invention. For example, the German term "winterlandschaft" is equivalent to the Boolean expression Docket No.: 2205976- WOO
(TDS:winter AND PICT:landscape) OR (winter AND landscape), and the German term "bahntunnel" is equivalent to the Boolean expression
(tracks OR train) AND tunnel.
It is noted that equivalents can contain references to unique controlled vocabulary terms, such as TDS:Winter, and to general free-text, such as "winter". (In the current embodiment of the invention, TDS is a controlled "tag" that refers to "Time, Day, or Season".) When translation machine 140 encounters such expressions, as those above, in the list of equivalencies 145, it incorporates the Boolean logic into the English query generated by query generator 147. Compound equivalencies, such as those above, may be imported automatically into the list of equivalencies 145 by a user-defined complex expression file 740, as indicated in FIG. 7, or entered by a vocabulary expert.
Reference is now made to FIG. 9, which is a flowchart of a method used by multilingual translations generator 520, for generating a list of multi-lingual equivalencies, for use in translating queries from one language to another language, in accordance with an embodiment of the present invention. At step 910 the translations generator receives as input an initial subset of multi-lingual equivalencies, based on translations of an English controlled vocabulary, so that non-English terms are equated with English controlled vocabulary terms, with English free-text terms, or with both. At step 920 the translations generator accesses and/or incorporates one or more multi-lingual dictionaries or user-defined complex expressions, or both. At step 930 the translations generator preserves or removes context tags for controlled vocabulary keywords, based on the "Include Tag in Equivalency File" control flags. At step 940 the translations generator derives additional equivalencies using lead-in terms, derived from equivalencies that include primary terms, based on the "Include Lead-in in List of Equivalencies" control flags. At step 950 the translations generator passes through non-English terms as equivalents, based on the "Do Not Search" control flags, to generate the list of multi-lingual equivalencies.
Reference is now made to FIG. 10, which is a flowchart of a method used by translation machine 140 for translating queries from one language to another language, based on Docket No.: 2205976- WOO
stored translation values, stored compound equivalency values, and control flags, in accordance with an embodiment of the present invention. At step 1010 the translation machine receives as input a non-English query. At step 1020 the translation machine parses the non-English query to extract individual terms and expressions therefrom. At step 1030 the translation machine flags noise words from the extracted terms and expressions for conditional removal, as described hereinabove with respect to FIG. 4, using a list of noise words in the appropriate language. At step 1040 the translation machine generates English equivalents for the extracted terms and expressions, using a list of equivalencies. At step 1050 the translation machine uses the English equivalents to create the English output query that is submitted to the English search engine to find content.
In the foregoing specification, the invention has been described with reference to specific exemplary embodiments thereof. It will, however, be evident that various modifications and changes may be made to the specific exemplary embodiments without departing from the broader spirit and scope of the invention as set forth in the appended claims. Accordingly, the specification and drawings are to be regarded in an illustrative rather than a restrictive sense.

Claims

Docket No : 2205976-WO0CLAIMS What is claimed as new and desired to be protected by Letters Patent is:
1. A method for identifying content, comprising: generating an equivalency list that includes a secondary-language query term
associated with at least one primary-language query term, wherein each of the at least one primary-language query term is in a pre-selected language and the secondary-language term is in a language that is different from the pre-selected primary language; receiving the secondary-language query term in a search request; selecting the at least one primary-language query term from the equivalency list,
based on the secondary-language query term; identifying digital content that is associated with structured metadata, if the at least one primary-language query term is included in the structured metadata; and identifying digital content that is associated with unstructured metadata, if the at least one primary-language query term is included in the unstructured metadata and is not a unique identifier of a defined term in a controlled vocabulary.
2. The method of Claim 1, wherein the equivalency list is one of a plurality of equivalency lists, each of which comprises another query term in a language different from that
of any other one of the plurality of equivalency lists, and wherein the other query term is associated with the at least one primary-language query term.
3. The method of Claim 1 , wherein the at least one primary-language query term comprises at least one of the following; a controlled vocabulary keyword, the Docket No.: 2205976- WOO secondary-language query term, a synonym associated with the secondary- language query term, and a boolean expression of terms in the pre-selected language.
4. The method of Claim 1, wherein generating the equivalency list comprises: providing an interface enabling a user to associate the at least one primary-language query term with at least one term in the language of the secondary-language term that is different from the pre-selected primary language; receiving an indication through the interface that the secondary-language query term is a primary term; and receiving an indication through the interface on whether a unique identifier shall be associated with a controlled vocabulary term in the at least one primary-language query term.
5. The method of Claim 1, wherein generating the equivalency list comprises determining whether to remove the unique identifier from the at least one primary-language query term.
6. The method of Claim 1, wherein the unique identifier indicates a limitation of a meaning of the at least one primary-language query term.
7. The method of Claim 1, wherein the structured metadata comprises at least one keyword from a controlled vocabulary, wherein each of the at least one keyword is identified by a unique identifier associated with a precise concept. Docket No.: 2205976- WOO
8. The method of Claim 1, wherein the unstructured metadata comprises at least one of the following; a caption, a title, a paragraph, and a date.
9. The method of Claim 1 , further comprising weighting at least one of the following; the at least one primary-language query term, the structured metadata, and the unstructured metadata.
10. The method of Claim 1 , further comprising prioritizing the identified content based on a weighting of at least one of the following; the at least one primary-language query term, the structured metadata, and the unstructured metadata.
11. The method of Claim 1, further comprising removing a noise word from the secondary-language query term prior to selecting the at least one primary-language query term fϊom the equivalency list.
12. The method of Claim 1 , wherein the pre-selected language comprises English.
13. A machine readable medium storing data processing instructions that cause a machine to perform the steps of Claim 1.
14. A system for identifying content, comprising: a translations generator that performs a plurality of operations including: generating an equivalency list that includes a secondary-language query term associated with at least one primary-language query term, wherein each of the at least one Docket No.: 2205976- WOO primary-language query term is in a pre-selected language and the secondary-language term is in a language that is different from the pre-selected primary language; receiving the secondary-language query term in a search request; and selecting the at least one primary-language query term from the equivalency list, based on the secondary-language query term; and a search engine that performs a plurality of operations, including: identifying digital content that is associated with structured metadata, if the at least one primary-language query term is included in the structured metadata; and identifying digital content that is associated with unstructured metadata, if the at least one primary-language query term is included in the unstructured metadata and is not a unique identifier of a defined term in a controlled vocabulary.
15. The system of Claim 14, further comprising a client that performs a plurality of operations, including: providing an interface enabling a user to associate the at least one primary-language query term with at least one term in the language of the secondary-language term that is different from the pre-selected primary language; receiving an indication through the interface that the secondary-language query term is a primary term; and receiving an indication through the interface on whether a unique identifier shall be associated with a controlled vocabulary term in the at least one primary-language query term. Docket No.: 2205976- WOO
16. The system of Claim 14, wherein the search engine further performs the operation of prioritizing the identified content based on a weighting of at least one of the following; the at least one primary-language query term, the structured metadata, and the unstructured metadata.
17. A method for associating terms for identifying content; comprising: associating a secondary-language term with a controlled vocabulary keyword in a primary-language, if the secondary-language term has a unique meaning depending on a context; indicating that the secondary-language term exists in the primary language, if the secondary-language term is identical in the primary language; associating the secondary-language term with a synonym in the primary language, if the secondary-language term is synonymous with the synonym; and associating the secondary-language term with a Boolean expression, if a meaning of the secondary-language term can be expressed by a combination of primary-language terms.
18. The method of Claim 17, wherein the controlled vocabulary keyword includes a unique identifier indicating that the controlled vocabulary keyword has a meaning depending on the context.
19. The method of Claim 17, further comprising at least one of the following: identifying digital content associated with the secondary-language term based on structured metadata that is associated with the controlled vocabulary keyword; and identifying digital content associated with the secondary-language term based on unstructured metadata that is associated with at least one of the following; the DocketNo.: 2205976-WO0 secondary-language term that is identical in the primary language, the synonym in the primary language; and the Boolean expression.
20. A method for generating a list for identifying content, comprising: receiving a subset of equivalencies comprising a plurality of secondary-language terms that are associated with a primary-language term; parsing the subset into a list of equivalencies, wherein each equivalency comprises an association of at least one of the plurality of secondary-language terms with the primary-language term; associating a unique identifier with the primary-language term in at least one equivalency of the list, if at least one of the plurality of secondary-language terms has a limited meaning that is associated with the unique identifier; adding at least one of the secondary-language terms to at least one equivalency in the list, if the primary-language term is identical to the at least one secondary-language term, wherein the at least one secondary- language term is one of the plurality of secondary-language terms; adding a primary-language lead-in term to at least one equivalency in the list, if at least one of the plurality of secondary-language terms is synonymous with the primary-language lead-in term; and adding a Boolean expression to at least one equivalency in the list, if the least one of the plurality of secondary-language terms is associated with a combination of terms in the primary language. Docket No.: 2205976-WO0
21. The method of Claim 20, wherein one of the plurality of secondary-language terms is designated as a primary translation of the primary-language term into the secondary language.
22. The method of Claim 20, wherein the subset of equivalencies is received from an interface that enables a user to designate associations between the plurality of secondary-language terms and the primary-language term.
23. The method of Claim 20, further comprising providing the list of equivalencies to a search engine that identifies digital content based on the list and at least one of the following; structured metadata and unstructured metadata.
24. A system for generating a list for identifying content, comprising: a parser that performs a plurality of operations, including: receiving a subset of equivalencies comprising a plurality of secondary-language terms that are associated with a primary-language term; and parsing the subset into a list of equivalencies, wherein each equivalency comprises an association of at least one of the plurality of secondary-language terms with the primary-language term; and a list generator that performs a plurality of operations, including: associating a unique identifier with the primary-language term in at least one equivalency of the list, if at least one of the plurality of secondary-language terms has a limited meaning that is associated with the unique identifier; , Docket No.: 2205976- WOO adding a nonprimary-language term to at least one equivalency in the list, if the primary-language term is identical to the nonprimary-language term, wherein the nonprimary-language term is one of the plurality of secondary-language terms; adding a primary-language lead-in term to at least one equivalency in the list, if at least one of the plurality of secondary-language terms is synonymous with the primary-language lead-in term; and adding a Boolean expression to at least one equivalency in the list, if the least one of the plurality of secondary-language terms is associated with a combination of terms in the primary language.
25. The system of Claim 24 wherein the list generator further performs the operation of providing the list of equivalencies to a search engine that identifies digital content based on the list and at least one of the following: structured metadata and unstructured metadata.
26. A method for determining a query to identify content, comprising: receiving a first equivalency between: a primary-language query term in a primary language; and a user-specified secondary- language query term in a secondary language; receiving a second equivalency between the primary-language query term and an alternate secondary-language query term in the secondary language; determining whether to apply a unique identifier to either of the user-specified secondary-language query term or the alternate secondary-language query term, wherein the unique identifier refines the meaning of a query term and indicates a structured query term; receiving a search query in the secondary language; and Docket No.: 2205976- WOO determining the primary-language query term based at least in part on the search query, the user-specified secondary-language query term, and the alternate secondary-language query term.
27. The method of Claim 26, wherein the primary language is English and the secondary language is one of a plurality of languages other than English.
28. The method of Claim 26, wherein the alternate secondary language query term comprises at least one of the following; a dictionary entry, a user-defined Boolean expression, and a synonym.
29. The method of Claim 26, further comprising providing the primary-language query term to a search engine for searching at least one of the following: structured metadata, which comprises a controlled vocabulary of keywords associated with content; and unstructured metadata, which comprises free-text associated with content, wherein the free-text comprises categories of text that need not conform to a controlled vocabulary.
30. The method of Claim 26, further comprising removing a noise word from at least one of the following; the user-specified secondary-language query term and the alternate secondary-language query term.
PCT/US2008/051934 2007-01-25 2008-01-24 Cross-lingual information retrieval WO2008092018A2 (en)

Applications Claiming Priority (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US88664907P 2007-01-25 2007-01-25
US60/886,649 2007-01-25
US11/692,777 US7933765B2 (en) 2007-01-25 2007-03-28 Cross-lingual information retrieval
US11/692,777 2007-03-28

Publications (2)

Publication Number Publication Date
WO2008092018A2 true WO2008092018A2 (en) 2008-07-31
WO2008092018A3 WO2008092018A3 (en) 2008-10-02

Family

ID=39645169

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/US2008/051934 WO2008092018A2 (en) 2007-01-25 2008-01-24 Cross-lingual information retrieval

Country Status (2)

Country Link
US (1) US7933765B2 (en)
WO (1) WO2008092018A2 (en)

Families Citing this family (21)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7146358B1 (en) 2001-08-28 2006-12-05 Google Inc. Systems and methods for using anchor text as parallel corpora for cross-language information retrieval
US7720856B2 (en) * 2007-04-09 2010-05-18 Sap Ag Cross-language searching
US8135580B1 (en) * 2008-08-20 2012-03-13 Amazon Technologies, Inc. Multi-language relevance-based indexing and search
CA2639438A1 (en) * 2008-09-08 2010-03-08 Semanti Inc. Semantically associated computer search index, and uses therefore
US8533051B2 (en) * 2010-10-27 2013-09-10 Nir Platek Multi-language multi-platform E-commerce management system
US8442982B2 (en) * 2010-11-05 2013-05-14 Apple Inc. Extended database search
US8498972B2 (en) * 2010-12-16 2013-07-30 Sap Ag String and sub-string searching using inverted indexes
US9684653B1 (en) 2012-03-06 2017-06-20 Amazon Technologies, Inc. Foreign language translation using product information
US8751486B1 (en) 2013-07-31 2014-06-10 Splunk Inc. Executing structured queries on unstructured data
US9881006B2 (en) * 2014-02-28 2018-01-30 Paypal, Inc. Methods for automatic generation of parallel corpora
US10769184B2 (en) 2015-06-05 2020-09-08 Apple Inc. Systems and methods for providing improved search functionality on a client device
US11423023B2 (en) 2015-06-05 2022-08-23 Apple Inc. Systems and methods for providing improved search functionality on a client device
US11048779B2 (en) 2015-08-17 2021-06-29 Adobe Inc. Content creation, fingerprints, and watermarks
US10366433B2 (en) 2015-08-17 2019-07-30 Adobe Inc. Methods and systems for usage based content search results
US9715714B2 (en) 2015-08-17 2017-07-25 Adobe Systems Incorporated Content creation and licensing control
US10878021B2 (en) 2015-08-17 2020-12-29 Adobe Inc. Content search and geographical considerations
US10592548B2 (en) 2015-08-17 2020-03-17 Adobe Inc. Image search persona techniques and systems
US10475098B2 (en) 2015-08-17 2019-11-12 Adobe Inc. Content creation suggestions using keywords, similarity, and social networks
CN109145315B (en) * 2018-09-05 2022-03-18 腾讯科技(深圳)有限公司 Text translation method, text translation device, storage medium and computer equipment
US11328007B2 (en) * 2019-02-04 2022-05-10 International Business Machines Corporation Generating a domain-specific phrasal dictionary
US10853983B2 (en) 2019-04-22 2020-12-01 Adobe Inc. Suggestions to enrich digital artwork

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20050177358A1 (en) * 2004-02-10 2005-08-11 Edward Melomed Multilingual database interaction system and method
US20050203931A1 (en) * 2004-03-13 2005-09-15 Robert Pingree Metadata management convergence platforms, systems and methods
US20060059192A1 (en) * 2004-09-15 2006-03-16 Samsung Electronics Co., Ltd. Information storage medium for storing metadata supporting multiple languages, and systems and methods of processing metadata

Family Cites Families (74)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
FR2448824A1 (en) * 1979-02-06 1980-09-05 Telediffusion Fse VIDEOTEX SYSTEM PROVIDED WITH INFORMATION ACCESS CONTROL MEANS
US5241671C1 (en) * 1989-10-26 2002-07-02 Encyclopaedia Britannica Educa Multimedia search system using a plurality of entry path means which indicate interrelatedness of information
US5201047A (en) * 1989-12-21 1993-04-06 International Business Machines Corporation Attribute-based classification and retrieval system
US5263158A (en) * 1990-02-15 1993-11-16 International Business Machines Corporation Method and system for variable authority level user access control in a distributed data processing system having multiple resource manager
US5317507A (en) * 1990-11-07 1994-05-31 Gallant Stephen I Method for document retrieval and for word sense disambiguation using neural networks
US5325298A (en) * 1990-11-07 1994-06-28 Hnc, Inc. Methods for generating or revising context vectors for a plurality of word stems
US5251316A (en) * 1991-06-28 1993-10-05 Digital Equipment Corporation Method and apparatus for integrating a dynamic lexicon into a full-text information retrieval system
US5438508A (en) * 1991-06-28 1995-08-01 Digital Equipment Corporation License document interchange format for license management system
US5260999A (en) * 1991-06-28 1993-11-09 Digital Equipment Corporation Filters in license management system
US5442778A (en) * 1991-11-12 1995-08-15 Xerox Corporation Scatter-gather: a cluster-based method and apparatus for browsing large document collections
US6947959B1 (en) * 1992-10-01 2005-09-20 Quark, Inc. Digital media asset management system and process
US5319705A (en) * 1992-10-21 1994-06-07 International Business Machines Corporation Method and system for multimedia access control enablement
EP0622930A3 (en) * 1993-03-19 1996-06-05 At & T Global Inf Solution Application sharing for computer collaboration system.
US5519608A (en) * 1993-06-24 1996-05-21 Xerox Corporation Method for extracting from a text corpus answers to questions stated in natural language by using linguistic analysis and hypothesis generation
US5553143A (en) * 1994-02-04 1996-09-03 Novell, Inc. Method and apparatus for electronic licensing
US5493677A (en) * 1994-06-08 1996-02-20 Systems Research & Applications Corporation Generation, archiving, and retrieval of digital images with evoked suggestion-set captions and natural language interface
US5682487A (en) * 1994-06-10 1997-10-28 Bay Networks, Inc. Method and apparatus providing resizable views
US5675819A (en) * 1994-06-16 1997-10-07 Xerox Corporation Document information retrieval using global word co-occurrence patterns
US5706497A (en) * 1994-08-15 1998-01-06 Nec Research Institute, Inc. Document retrieval using fuzzy-logic inference
US5600775A (en) * 1994-08-26 1997-02-04 Emotion, Inc. Method and apparatus for annotating full motion video and other indexed data structures
US5850561A (en) * 1994-09-23 1998-12-15 Lucent Technologies Inc. Glossary construction tool
US5532839A (en) * 1994-10-07 1996-07-02 Xerox Corporation Simplified document handler job recovery system with reduced memory duplicate scanned image detection
US5629980A (en) * 1994-11-23 1997-05-13 Xerox Corporation System for controlling the distribution and use of digital works
US5758257A (en) * 1994-11-29 1998-05-26 Herz; Frederick System and method for scheduling broadcast of and access to video programs and other data using customer profiles
US5642502A (en) * 1994-12-06 1997-06-24 University Of Central Florida Method and system for searching for relevant documents from a text database collection, using statistical ranking, relevancy feedback and small pieces of text
EP0856175A4 (en) * 1995-08-16 2000-05-24 Univ Syracuse Multilingual document retrieval system and method using semantic vector matching
US5721902A (en) * 1995-09-15 1998-02-24 Infonautics Corporation Restricted expansion of query terms using part of speech tagging
US5765152A (en) * 1995-10-13 1998-06-09 Trustees Of Dartmouth College System and method for managing copyrighted electronic media
US6125236A (en) * 1995-12-05 2000-09-26 Intel Corporation Method and apparatus for providing user control of multimedia parameters
US5794249A (en) * 1995-12-21 1998-08-11 Hewlett-Packard Company Audio/video retrieval system that uses keyword indexing of digital recordings to display a list of the recorded text files, keywords and time stamps associated with the system
US5987459A (en) * 1996-03-15 1999-11-16 Regents Of The University Of Minnesota Image and document management system for content-based retrieval
US5991876A (en) * 1996-04-01 1999-11-23 Copyright Clearance Center, Inc. Electronic rights management and authorization system
US5903892A (en) * 1996-05-24 1999-05-11 Magnifi, Inc. Indexing of media content on a network
US5778362A (en) * 1996-06-21 1998-07-07 Kdl Technologies Limted Method and system for revealing information structures in collections of data items
US5864845A (en) * 1996-06-28 1999-01-26 Siemens Corporate Research, Inc. Facilitating world wide web searches utilizing a multiple search engine query clustering fusion strategy
US5832495A (en) * 1996-07-08 1998-11-03 Survivors Of The Shoah Visual History Foundation Method and apparatus for cataloguing multimedia data
US5832499A (en) * 1996-07-10 1998-11-03 Survivors Of The Shoah Visual History Foundation Digital library system
US5813014A (en) * 1996-07-10 1998-09-22 Survivors Of The Shoah Visual History Foundation Method and apparatus for management of multimedia assets
US6545687B2 (en) * 1997-01-09 2003-04-08 Canon Kabushiki Kaisha Thumbnail manipulation using fast and aspect ratio zooming, compressing and scaling
US6006241A (en) * 1997-03-14 1999-12-21 Microsoft Corporation Production of a video stream with synchronized annotations over a computer network
US5875446A (en) * 1997-02-24 1999-02-23 International Business Machines Corporation System and method for hierarchically grouping and ranking a set of objects in a query context based on one or more relationships
US5920861A (en) * 1997-02-25 1999-07-06 Intertrust Technologies Corp. Techniques for defining using and manipulating rights management data structures
US6012068A (en) * 1997-06-30 2000-01-04 International Business Machines Corporation Media manager for access to multiple media types
US6546405B2 (en) * 1997-10-23 2003-04-08 Microsoft Corporation Annotating temporally-dimensioned multimedia content
US6072904A (en) * 1997-12-31 2000-06-06 Philips Electronics North America Corp. Fast image retrieval using multi-scale edge representation of images
JPH11203359A (en) * 1998-01-14 1999-07-30 Fuji Photo Film Co Ltd Network photo service system
US6385596B1 (en) * 1998-02-06 2002-05-07 Liquid Audio, Inc. Secure online music distribution system
US6834130B1 (en) * 1998-02-18 2004-12-21 Minolta Co., Ltd. Image retrieval system for retrieving a plurality of images which are recorded in a recording medium, and a method thereof
US6349373B2 (en) * 1998-02-20 2002-02-19 Eastman Kodak Company Digital image management system having method for managing images according to image groups
US6038333A (en) * 1998-03-16 2000-03-14 Hewlett-Packard Company Person identifier and management system
US6578073B1 (en) * 1998-05-13 2003-06-10 Hewlett-Packard Development Company, L.P. Accelerated content delivery over a network using reduced size objects
US6226618B1 (en) * 1998-08-13 2001-05-01 International Business Machines Corporation Electronic content delivery system
US6243713B1 (en) * 1998-08-24 2001-06-05 Excalibur Technologies Corp. Multimedia document retrieval by application of multimedia queries to a unified index of multimedia data for a plurality of multimedia data types
JP3915267B2 (en) * 1998-09-07 2007-05-16 富士ゼロックス株式会社 Document search apparatus and document search method
US6523028B1 (en) * 1998-12-03 2003-02-18 Lockhead Martin Corporation Method and system for universal querying of distributed databases
US6920610B1 (en) * 1999-03-02 2005-07-19 Microsoft Corporation Method and system for browsing a low-resolution image
JP2000312334A (en) * 1999-04-27 2000-11-07 Canon Inc Image storage device
US6404441B1 (en) * 1999-07-16 2002-06-11 Jet Software, Inc. System for creating media presentations of computer software application programs
JP2001186334A (en) * 1999-12-27 2001-07-06 Canon Inc Device, system and method for picture processing, and storage medium
WO2001078385A1 (en) * 2000-04-10 2001-10-18 Sony Corporation Asset management system and asset management method
AU7593601A (en) * 2000-07-14 2002-01-30 Atabok Inc Controlling and managing digital assets
US6944340B1 (en) * 2000-08-07 2005-09-13 Canon Kabushiki Kaisha Method and apparatus for efficient determination of recognition parameters
AU2001288469A1 (en) 2000-08-28 2002-03-13 Emotion, Inc. Method and apparatus for digital media management, retrieval, and collaboration
US6581055B1 (en) * 2000-09-11 2003-06-17 Oracle International Corporation Query optimization with switch predicates
US6735583B1 (en) * 2000-11-01 2004-05-11 Getty Images, Inc. Method and system for classifying and locating media content
US6931408B2 (en) * 2001-08-17 2005-08-16 E.C. Outlook, Inc. Method of storing, maintaining and distributing computer intelligible electronic data
US7110937B1 (en) * 2002-06-20 2006-09-19 Siebel Systems, Inc. Translation leveraging
US20040205333A1 (en) * 2003-04-14 2004-10-14 Telefonaktiebolaget Lm Ericsson (Publ) Method and system for digital rights management
US7814127B2 (en) * 2003-11-20 2010-10-12 International Business Machines Corporation Natural language support for database applications
US7277884B2 (en) * 2004-02-17 2007-10-02 Microsoft Corporation Method and system for generating help files based on user queries
US7603353B2 (en) * 2004-10-27 2009-10-13 Harris Corporation Method for re-ranking documents retrieved from a multi-lingual document database
US8732175B2 (en) * 2005-04-21 2014-05-20 Yahoo! Inc. Interestingness ranking of media objects
US20060277189A1 (en) * 2005-06-02 2006-12-07 Microsoft Corporation Translation of search result display elements
US7454413B2 (en) * 2005-08-19 2008-11-18 Microsoft Corporation Query expressions and interactions with metadata

Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20050177358A1 (en) * 2004-02-10 2005-08-11 Edward Melomed Multilingual database interaction system and method
US20050203931A1 (en) * 2004-03-13 2005-09-15 Robert Pingree Metadata management convergence platforms, systems and methods
US20060059192A1 (en) * 2004-09-15 2006-03-16 Samsung Electronics Co., Ltd. Information storage medium for storing metadata supporting multiple languages, and systems and methods of processing metadata

Also Published As

Publication number Publication date
US20080275691A1 (en) 2008-11-06
WO2008092018A3 (en) 2008-10-02
US7933765B2 (en) 2011-04-26

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US7933765B2 (en) Cross-lingual information retrieval
US10324967B2 (en) Semantic text search
CN111970186B (en) Method and apparatus for determining non-text reply content included in electronic communication reply
US9275062B2 (en) Computer-implemented system and method for augmenting search queries using glossaries
US6904429B2 (en) Information retrieval apparatus and information retrieval method
US8566340B2 (en) Provision of query suggestions independent of query logs
US6366908B1 (en) Keyfact-based text retrieval system, keyfact-based text index method, and retrieval method
US10552467B2 (en) System and method for language sensitive contextual searching
EP1675025A2 (en) Systems and methods for generating user-interest sensitive abstracts of search results
US8661049B2 (en) Weight-based stemming for improving search quality
US20120047172A1 (en) Parallel document mining
US20120197864A1 (en) Trusted query system and method
EP1716511A1 (en) Intelligent search and retrieval system and method
US8000957B2 (en) English-language translation of exact interpretations of keyword queries
US10606903B2 (en) Multi-dimensional query based extraction of polarity-aware content
CN108319583B (en) Method and system for extracting knowledge from Chinese language material library
US20120179709A1 (en) Apparatus, method and program product for searching document
Broughton A faceted classification as the basis of a faceted terminology: conversion of a classified structure to thesaurus format in the Bliss Bibliographic Classification
US10579660B2 (en) System and method for augmenting search results
Vicente-Diez et al. Temporal semantics extraction for improving web search
KR20100039968A (en) Ontology based semantic search system and method for authority heading of various languages via automatic language translation
Briscoe et al. Intelligent information access from scientific papers
Singh et al. Bilingual keyword indexing and searching framework
KR20200122089A (en) Apparatus and Method for Electronic Document Retrieval using Local Indexing
Reinhardt et al. Knowledge processing and contextualisation by automatical metadata extraction and semantic analysis

Legal Events

Date Code Title Description
121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application

Ref document number: 08713966

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A2

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

122 Ep: pct application non-entry in european phase

Ref document number: 08713966

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A2