WO2005096144A2 - Computer-assisted aid (dynamic linking) for a method for creating documents in a foreign-language - Google Patents

Computer-assisted aid (dynamic linking) for a method for creating documents in a foreign-language Download PDF

Info

Publication number
WO2005096144A2
WO2005096144A2 PCT/CH2005/000192 CH2005000192W WO2005096144A2 WO 2005096144 A2 WO2005096144 A2 WO 2005096144A2 CH 2005000192 W CH2005000192 W CH 2005000192W WO 2005096144 A2 WO2005096144 A2 WO 2005096144A2
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
reference material
language
context
search
aid according
Prior art date
Application number
PCT/CH2005/000192
Other languages
German (de)
French (fr)
Other versions
WO2005096144A3 (en
Inventor
Arnd FLÜGEL
Original Assignee
Star Ag
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Star Ag filed Critical Star Ag
Priority to EP05714734A priority Critical patent/EP1733304A2/en
Publication of WO2005096144A2 publication Critical patent/WO2005096144A2/en
Publication of WO2005096144A3 publication Critical patent/WO2005096144A3/en

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory

Definitions

  • the present invention relates to a computer-assisted aid for a method for creating foreign-language documents according to the preamble of claim 1.
  • Methods for creating foreign language documents are used in general in communication technology and in particular in technical areas, such as in the automotive industry, machine industry or watch industry, where operating instructions, spare parts catalogs, service instructions and many other documents are translated into several languages. Documentation of this kind has so far been translated into another language by translators, then provided with a predefined layout by other specialists and printed or published by other specialists. It goes without saying that this procedure costs a lot of time and money.
  • machine translation systems or translation memory systems.
  • Such a translation memory system is known, for example, from EP 1 349 079 or EP 0 952 532 and is based on automatically making translation work once available, in particular translated terms, sentences or entire text segments. Only partially applicable text passages from the translation memory can be proposed for reuse.
  • machine translation technology an automatic translation is generated mechanically, essentially by combining syntax and / or semantic analysis. Such a method is described, for example, in WO 99/57651 or WO 02/093416.
  • the original texts to be edited are created in a known manner using different layout generators (DTP programs, such as Word®, QuarkXPress®, FrameMaker®, etc.). These layout generators in turn use product-specific tools, e.g. Typesetting or layout programs.
  • DTP programs such as Word®, QuarkXPress®, FrameMaker®, etc.
  • These layout generators in turn use product-specific tools, e.g. Typesetting or layout programs.
  • the original texts translated with the help of machine translation or translation memory systems are usually saved directly as documentation, i.e. Print media, electronic publications or as machine-readable information.
  • the texts to be translated are usually in a proprietary format, typically in machine-readable code.
  • the object is achieved with a computer-assisted device which has the features of claim 1.
  • search term a selected source and target language expression (search term) of a document
  • several context examples are searched from previously provided reference material and the percentage degree of agreement between the search term and the context example is displayed in a dialog window.
  • search term a selected source and target language expression
  • several context examples are searched from previously provided reference material and the percentage degree of agreement between the search term and the context example is displayed in a dialog window.
  • search term search term
  • several context examples are searched from previously provided reference material and the percentage degree of agreement between the search term and the context example is displayed in a dialog window.
  • the same and similar text segments from previously generated and checked translations are used for the translation of a source language text into one or more other languages, according to the translation memory principle.
  • the translations used are available in a compatible processing format as reference material for comparing the data / text segments to be translated with the already translated texts.
  • the selection of the reference material should be determined by thematic guidelines in order to achieve
  • the reference material provided can be in different languages.
  • the morphological agreement (similarity) between the search term and the reference material can be checked and / or all inflected variants of the search term can be searched for in the reference material (morpho search) and displayed in the dialog window in the respective context example.
  • the case sensitivity can be taken into account in the context example search (match case) and the context search can be carried out using the Unwanted homonyms can be substantially freed using different reference materials (include all languages).
  • FIG. 1 shows a flowchart for the method according to the invention.
  • the present method works on the principle of an associative assignment of the text 1 to be processed with a suitable reference material 2, whereby the formatting of the document to be checked can be assigned to any operating system.
  • any source and target language expression can be selected in order to call up context examples from reference material 2.
  • the present method is activated via a manual control command 3. This control command 3 triggers a data comparison, which is invisible to the user in the screen background 4. Context examples found are displayed in a dialog window 5 on the screen.
  • the document path of the reference material and the degree of agreement between the search term and the context example is displayed in percent.
  • the user can further refine the search for context examples with the aid of an in-depth query function 6.
  • the morphological correspondence between the search term and the reference material can be graded, in particular upper / lower case, the spelling of language-specific characters (ä, ö, e, ⁇ etc.), their formatting (italic, bold, underlined) can be taken into account ,
  • all inflected variants of the search term can be searched for in reference material 2 and displayed in dialog window 5 in the respective context example.
  • the query function 6 also allows Reduce context search of unwanted homonyms significantly.
  • Context examples with homonyms of the search term are queried not only in the source and target language, but also from all languages available in the reference material. Since the number of homonyms between individual languages decreases with the number of languages compared, the hits are essentially reduced to the desired concept or meaning of an expression.

Abstract

The computer-assisted aid (dynamic linking) for creating documents in a foreign-language searches a number of context examples from previously provided reference material (2) to find a selected expression in a source language and target language. The percentage degree of matching between the search item and the context example is displayed in a dialog window.

Description

Computergestütztes Hilfsmittel (Dynamic Linking) für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen DokumentenComputer-aided tool (Dynamic Linking) for a procedure for the creation of foreign language documents
Die vorliegende Erfindung betrifft ein computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten gemäss Oberbegriff des Anspruchs 1.The present invention relates to a computer-assisted aid for a method for creating foreign-language documents according to the preamble of claim 1.
Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten finden ihre Anwendung ganz allgemein in der Kommunikationstechnologie und insbesondere in technischen Bereichen, wie beispielsweise in der Fahrzeugindustrie, Maschinenindustrie oder Uhrenindustrie, wo Bedienungsanleitungen, Ersatzteilkataloge, Serviceanleitungen und viele andere Dokumentationen in mehrere Sprachen übersetzt werden. Derartige Dokumentationen wurden bisher im Wesentlichen von Übersetzern in eine andere Sprache übersetzt, anschliessend von anderen Fachpersonen mit einem vorgegebenen Layout versehen und von weiteren Fachpersonen gedruckt bzw. publiziert. Es versteht sich, dass diese Vorgehensweise viel Zeit und Geld kostet.Methods for creating foreign language documents are used in general in communication technology and in particular in technical areas, such as in the automotive industry, machine industry or watch industry, where operating instructions, spare parts catalogs, service instructions and many other documents are translated into several languages. Documentation of this kind has so far been translated into another language by translators, then provided with a predefined layout by other specialists and printed or published by other specialists. It goes without saying that this procedure costs a lot of time and money.
Es ist deshalb das allgemeine Bestreben in der Kommunikationstechnologie, das Erstel- len von Publikationen in verschiedenen Sprachen zu automatisieren. Technische Dokumentationen dieser Art enthalten viele Wiederholungen und eigenen sich deshalb, in einer Terminologie-Datenbank abgelegt zu werden, um die Übersetzer von Routinearbeiten zu entlasten.It is therefore the general endeavor in communication technology to automate the creation of publications in different languages. Technical documentation of this type contains many repetitions and is therefore suitable for being stored in a terminology database in order to relieve the translators of routine work.
So sind verschiedene Terminologie-Datenbanken bekannt, welche spezielle Begriffe auf den angesprochenen Gebieten verwalten und den Übersetzungsprozess bei der Erstellung von mehrsprachigen Publikationen rationalisieren. Die dazu verwendeten Computerprogramme machen Gebrauch vom sogenannten Delta-Prinzip, d.h. dass bei der Übersetzung von nur wenig geänderten Dokumenten lediglich die Teile der Dokumentation manuell bearbeitet werden müssen, welche neu eingebracht worden sind. So lassen sich technische Dokumentationen schneller und kostengünstiger erstellen. Weiterentwicklungen dieser computerunterstützten Übersetzungstechnik sind im Stand, Querverbindungen zwischen einzelnen Publikationen, bspw. zwischen einem Ersatzteilkatalog und einer Service-Anleitung, herzustellen.Various terminology databases are known, which manage specific terms in the areas addressed and rationalize the translation process when creating multilingual publications. The computer programs used for this make use of the so-called delta principle, i.e. that when translating only slightly changed documents, only those parts of the documentation that have been newly added have to be edited manually. This way, technical documentation can be created faster and more cost-effectively. Further developments of this computer-assisted translation technology are in the state to establish cross-connections between individual publications, for example between a spare parts catalog and a service manual.
Zur Steigerung der Bearbeitungseffizienz und Übersetzungsqualität, insbesondere der konsequenten Verwendung einer fachspezifischen Terminologie, werden heute bei der Übersetzung von Texten maschinenunterstützte Verfahren verwendet, welche als Machine Translation Systems oder Translation Memory Systems bekannt sind. Ein derartiges Translation Memory System ist bspw. aus der EP 1 349 079 oder der EP 0 952 532 bekannt und beruht darauf, einmal erbrachte Übersetzungsarbeiten automatisch wieder zur Verfügung zu stellen, insbesondere übersetzte Begriffe, Sätze oder ganze Textsegmente. Dabei können auch nur teilweise zutreffende Textpassagen aus dem Translation Memory zur Wiederverwendung vorgeschlagen werden. Bei der Machine Translation-Technik wird im Wesentlichen über die Kombination von Syntax- und/oder Semantik-Analyse eine automatische Übersetzung maschinell generiert. Ein derartiges Verfahren wird bspw. in der WO 99/57651 oder WO 02/093416 beschrieben.To increase processing efficiency and translation quality, especially the consistent use of subject-specific terminology, today at Translation of texts uses machine-assisted methods known as machine translation systems or translation memory systems. Such a translation memory system is known, for example, from EP 1 349 079 or EP 0 952 532 and is based on automatically making translation work once available, in particular translated terms, sentences or entire text segments. Only partially applicable text passages from the translation memory can be proposed for reuse. In machine translation technology, an automatic translation is generated mechanically, essentially by combining syntax and / or semantic analysis. Such a method is described, for example, in WO 99/57651 or WO 02/093416.
Die zu bearbeitenden Originaltexte, im folgenden auch Quelltexte genannt, werden in bekannter Weise mit Hilfe von unterschiedlichen Layoutgeneratoren (DTP-Programme, wie Word®, QuarkXPress®, FrameMaker®, etc.) erstellt. Diese Layoutgeneratoren verwen- den wiederum produktspezifische Hilfsmittel, z.B. Satz- oder Layoutprogramme. Die mit Hilfe der Machine Translation oder Translation Memory Systeme übersetzten Originaltexte werden in der Regel direkt wieder als Dokumentationen, d.h. Printmedien, elektronische Publikationen oder als maschinenlesbare Information ausgegeben. Dabei liegen die zu übersetzenden Texte meist in einem proprietären Format vor, typischerweise in einem maschinenlesbaren Code.The original texts to be edited, hereinafter also referred to as source texts, are created in a known manner using different layout generators (DTP programs, such as Word®, QuarkXPress®, FrameMaker®, etc.). These layout generators in turn use product-specific tools, e.g. Typesetting or layout programs. The original texts translated with the help of machine translation or translation memory systems are usually saved directly as documentation, i.e. Print media, electronic publications or as machine-readable information. The texts to be translated are usually in a proprietary format, typically in machine-readable code.
Die auf diese Weise generierten Texte erfüllen jedoch nur ausnahmsweise die Anforderungen an eine korrekt verwendete Schriftsprache. Mit den Übersetzungssystemen bekannter Art lässt sich insbesondere nicht vermeiden, dass bspw. Terme mit mehreren unterschiedlichen Bedeutungen wirklich treffend und konsistent wiedergegeben werden. So kann bspw. mit dem deutschsprachigen Term "Fühler" die Antenne eines Insektes, das Tentakel einer Schnecke oder ein technischer Sensor gemeint sein, wenn dieser Begriff nicht sogar einfach als Druckfehler aus dem Begriff "Führer" mutiert ist. Es zeigt sich, dass der hinter diesen Begriffen stehende Inhalt von den bestehenden Übersetzungssy- stemen nicht in korrekter Weise berücksichtigt wird. So können diese Systeme bspw. auch nicht erkennen, ob es sich beim Begriff "Scheibe" um die Datenscheibe eines Fahrtenschreibers, eine Fensterscheibe oder eine Bremsscheibe handelt, was für eine korrekte Übersetzung aber von wesentlicher Bedeutung ist. Die bekannten Translation Memory Systeme führen in solchen Situationen nicht zu den gewünschten Ergebnissen.However, the texts generated in this way only exceptionally meet the requirements for a correctly used written language. In particular, it cannot be avoided with the translation systems of the known type that terms with several different meanings, for example, are really accurately and consistently reproduced. For example, the German-language term "feeler" can mean the antenna of an insect, the tentacle of a snail or a technical sensor, if this term is not simply mutated as a misprint from the term "leader". It turns out that the content behind these terms is not correctly taken into account by the existing translation systems. For example, these systems cannot recognize whether the term "disc" is a tachograph data disc, a window disc or a brake disc, which is essential for correct translation. The known translation memory systems do not lead to the desired results in such situations.
Es ist deshalb Aufgabe der vorliegenden Erfindung ein computergestütztes Hilfsmittel zu schaffen, welches es erlaubt, derartige Unzulänglichkeiten der bekannten Übersetzungs- systeme zu überwinden. Es ist insbesondere Ziel der vorliegenden Erfindung ein Hilfsmittel zu schaffen, mit welchem die Trefferwahrscheinlichkeit für einen Suchbegriff einen zutreffenden Übersetzungsterm zu finden, erhöht wird.It is therefore an object of the present invention to provide a computer-assisted tool which allows such shortcomings of the known translation systems to overcome. It is in particular the aim of the present invention to provide an aid with which the probability of finding a suitable translation term for a search term is increased.
Es wird deshalb vorgeschlagen ein im Folgenden als Dynamic Linking bezeichnetes Verfahren im Bereich der Terminologiearbeit vorzusehen, mit welchem für ausgewählte zielsprachige Segmente sowie für Ausdrücke, die in einem Wörterbuchformat abgelegt sind über eine Konkordanzsuche Kontextbeispiele aus einer natürlichen Dokumentenumgebung gesucht und angezeigt werden. In einer Weiterbildung dieser Erfindung wird die in- haltliche Übereinstimmung zwischen Suchbegriff und Referenzmaterial nach unterschiedlichen Kriterien weiter erhöht.It is therefore proposed to provide a method in the area of terminology work, referred to below as dynamic linking, with which context examples from a natural document environment are searched for and displayed for selected target-language segments and for expressions that are stored in a dictionary format using a concordance search. In a development of this invention, the content-related agreement between the search term and reference material is further increased according to different criteria.
Erfindungsgemäss wird die gestellte Aufgabe mit einem computergestützten Hilfsmittel gelöst, welches die Merkmalen des Anspruchs 1 aufweist. Insbesondere werden zu einem ausgewählten ausgangs- und zielsprachigen Ausdruck (Suchbegriff) eines Dokumentes mehrere Kontextbeispiele aus vorgängig bereitgestelltem Referenzmaterial gesucht und wird der prozentuale Übereinstimmungsgrad zwischen Suchbegriff und Kontextbeispiel in einem Dialogfenster angezeigt. Dazu werden für die Übertragung eines ausgangssprachlichen Textes in eine oder mehrere andere Sprachen, nach dem Translation Memory Prinzip, gleiche sowie ähnliche Textsegmente aus früher generierten und geprüften Übersetzungen herangezogen. Diese herangezogenen Übersetzungen stehen in einem kompatiblen Bearbeitungsformat als Referenzmaterial für den Abgleich der zu übersetzenden Daten/Textsegmente mit den bereits übersetzten Texten zur Verfügung. Die Auswahl des Referenzmaterials sollte durch thematische Vorgaben bestimmt sein, um eine höchstmög- liehe textuelle Übereinstimmung der Kontextbeispiele mit dem zu übersetzenden Text zu erzielen. Die Auswahl des Referenzmaterials kann sich bspw. danach richten, ob ein Dokument bereits in einer früheren Version übersetzt und geprüft wurde.According to the invention, the object is achieved with a computer-assisted device which has the features of claim 1. In particular, for a selected source and target language expression (search term) of a document, several context examples are searched from previously provided reference material and the percentage degree of agreement between the search term and the context example is displayed in a dialog window. For this purpose, the same and similar text segments from previously generated and checked translations are used for the translation of a source language text into one or more other languages, according to the translation memory principle. The translations used are available in a compatible processing format as reference material for comparing the data / text segments to be translated with the already translated texts. The selection of the reference material should be determined by thematic guidelines in order to achieve the best possible textual correspondence between the context examples and the text to be translated. The selection of the reference material can depend, for example, on whether a document has already been translated and checked in an earlier version.
Weitere bevorzugte Ausführungsformen weisen die Merkmale der Unteransprüche auf. So kann für die weitere Verbesserung der Suche nach dem zutreffenden Begriff das bereitgestellte Referenzmaterial verschiedensprachig ist. Darüberhinaus kann auch die morphologische Übereinstimmung (similarity) zwischen Suchbegriff und Referenzmaterial geprüft werden und/oder sämtliche flektierten Varianten des Suchbegriffs im Referenzmaterial gesucht werden (morpho search) und im Dialogfenster in dem jeweiligen Kontext- beispiel angezeigt werden. Des weiteren kann die Gross-/Kleinschreibung bei der Kontextbeispielsuche berücksichtigt wird (match case) und kann die Kontextsuche durch die Verwendung verschiedensprachigen Referenzmaterials von unerwünschten Homonymen wesentlich befreit werden (include all languages).Further preferred embodiments have the features of the subclaims. In order to further improve the search for the appropriate term, the reference material provided can be in different languages. In addition, the morphological agreement (similarity) between the search term and the reference material can be checked and / or all inflected variants of the search term can be searched for in the reference material (morpho search) and displayed in the dialog window in the respective context example. Furthermore, the case sensitivity can be taken into account in the context example search (match case) and the context search can be carried out using the Unwanted homonyms can be substantially freed using different reference materials (include all languages).
Die Vorteile des vorliegenden Hilfsmittels sind dem Fachmann unmittelbar ersichtlich und sind insbesondere darin zu sehen, dass durch die Verwendung des erfindungsgemässen Hilfsmittels die Fehlerquote bei der automatischen Übersetzung wesentlich verringert wird und damit die maschinengestützte Generierung einer Zielpublikation zu besseren Übersetzungsergebnissen führt. Damit reduziert sich auch der Aufwand für die jeweiligen Sachbearbeiter.The advantages of the present aid are immediately apparent to the person skilled in the art and can be seen in particular in the fact that by using the aid according to the invention the error rate in the automatic translation is significantly reduced and the machine-assisted generation of a target publication leads to better translation results. This also reduces the effort for the respective clerk.
Im Folgenden soll die Erfindung anhand eines Ausführungsbeispiels und mit Hilfe der Figur näher erläutert werden. Es zeigt:The invention is to be explained in more detail below with the aid of an exemplary embodiment and with the aid of the figure. It shows:
Fig. 1 ein Flussdiagramm zum erfindungsgemässen Verfahren.1 shows a flowchart for the method according to the invention.
Diese Figur macht deutlich, wie mit dem erfindungsgemässen Hilfsmittel (Dynamic Linking) ein zu prüfendes Dokument 1 mit geeignetem Referenzmaterial 2 verglichen wird und dem Übersetzer eine interaktive Unterstützung zur Verfügung gestellt wird. Das vorliegende Verfahren funktioniert nach dem Prinzip einer assoziativen Zuordnung des zu bearbeitenden Textes 1 mit geeignetem Referenzmaterial 2, wobei die Formatierung des zu prüfenden Dokumentes einem beliebigem Betriebssystem zugeordnet sein kann. Mit Hilfe der Cursor-Position im angezeigten Dokument kann ein beliebiger ausgangs- und zielsprachiger Ausdruck ausgewählt werden, um Kontextbeispiele aus dem Referenzmaterial 2 abzurufen. Über einen manuellen Steuerbefehl 3 wird das vorliegende Verfahren aktiviert. Dieser Steuerbefehl 3 löst einen Datenabgleich aus, welcher für den Benutzer unsichtbar im Bildschirmhintergrund 4 erfolgt. Gefundene Kontextbeispiele werden in einem Dialogfenster 5 auf dem Bildschirm angezeigt. Darüber hinaus wird der Dokumentenpfad des Referenzmaterials und der Übereinstimmungsgrad zwischen Suchbegriff und Kontextbeispiel in Prozent angezeigt. Über das Dialogfenster 5 kann der Benutzer die Suche von Kontextbeispielen mit Hilfe einer vertieften Abfragefunktion 6 weiter verfeinern. Mit dieser vertieften Abfragefunktion lässt sich die morphologische Übereinstimmung zwischen Suchbegriff und Referenzmaterial gradieren, insbesondere können Gross- /Kleinschreibungen, die Schreibweise von sprachspezfischen Schriftzeichen (ä, ö, e, ή usw.), deren Formatierung (kursiv, fett, unterstrichen) berücksichtigt werden. Ebenso kön- nen mit Hilfe des vorliegenden Verfahrens (Dynamic Linking) sämtliche flektierten Varianten des Suchbegriffs im Referenzmaterial 2 gesucht und im Dialogfenster 5 in dem jeweiligen Kontextbeispiel angezeigt werden. Die Abfragefunktion 6 erlaubt darüber hinaus die Kontextsuche von unerwünschten Homonymen wesentlich zu reduzieren. Dafür werden Kontextbeispiele mit Homonymen des Suchbegriffs nicht nur in der Ausgangs- und Zielsprache, sondern auch aus sämtlichen im Referenzmaterial verfügbaren Sprachen abgefragt. Da die Anzahl an Homonymen zwischen einzelnen Sprachen mit der Zahl der verglichenen Sprachen abnimmt, werden die Treffer im Wesentlichen auf das gewünschte Konzept bzw. Sinn eines Ausdrucks reduziert. This figure makes it clear how the inventive tool (dynamic linking) is used to compare a document 1 to be checked with a suitable reference material 2 and to provide the translator with interactive support. The present method works on the principle of an associative assignment of the text 1 to be processed with a suitable reference material 2, whereby the formatting of the document to be checked can be assigned to any operating system. Using the cursor position in the document displayed, any source and target language expression can be selected in order to call up context examples from reference material 2. The present method is activated via a manual control command 3. This control command 3 triggers a data comparison, which is invisible to the user in the screen background 4. Context examples found are displayed in a dialog window 5 on the screen. In addition, the document path of the reference material and the degree of agreement between the search term and the context example is displayed in percent. Via the dialog window 5, the user can further refine the search for context examples with the aid of an in-depth query function 6. With this in-depth query function, the morphological correspondence between the search term and the reference material can be graded, in particular upper / lower case, the spelling of language-specific characters (ä, ö, e, ή etc.), their formatting (italic, bold, underlined) can be taken into account , Likewise, with the aid of the present method (dynamic linking), all inflected variants of the search term can be searched for in reference material 2 and displayed in dialog window 5 in the respective context example. The query function 6 also allows Reduce context search of unwanted homonyms significantly. Context examples with homonyms of the search term are queried not only in the source and target language, but also from all languages available in the reference material. Since the number of homonyms between individual languages decreases with the number of languages compared, the hits are essentially reduced to the desired concept or meaning of an expression.

Claims

Patentansprüche claims
1. Computergestütztes Hilfsmittel (Dynamic Linking) für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten, dadurch gekennzeichnet, dass zu einem ausgewählten ausgangs- und zielsprachigen Ausdruck (Suchbegriff) eines Dokumentes (1) mehrere Kontextbeispiele aus vorgängig bereitgestelltem Referenzmaterial (2) gesucht werden und der prozentuale Übereinstimmungsgrad zwischen Suchbegriff und Kontextbeispiel in einem Dialogfenster angezeigt wird.1. Computer-aided tool (dynamic linking) for a method for creating foreign language documents, characterized in that for a selected source and target language expression (search term) of a document (1) several context examples from previously provided reference material (2) are searched for and the percentage degree of agreement between the search term and the context example is displayed in a dialog window.
2. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass das bereitgestellte Referenzmaterial (2) verschiedensprachig ist.2. Aid according to claim 1, characterized in that the reference material (2) provided is in different languages.
3. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass die morphologische Übereinstimmung (similarity) zwischen Suchbegriff und Referenzmaterial geprüft wird.3. Aid according to claim 1, characterized in that the morphological agreement (similarity) between the search term and reference material is checked.
4. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass sämtliche flektierten Varianten des Suchbegriffs im Referenzmaterial gesucht werden (morpho search) und im Dialogfenster in dem jeweiligen Kontextbeispiel angezeigt werden.4. Aid according to claim 1, characterized in that all inflected variants of the search term are searched for in the reference material (morpho search) and are displayed in the dialog window in the respective context example.
5. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass die Gross-/Klein- schreibung bei der Kontextbeispielsuche berücksichtigt wird (match case).5. Aid according to claim 1, characterized in that the case is taken into account in the context example search (match case).
6. Hilfsmittel nach Anspruch 1 , dadurch gekennzeichnet, dass die Kontextsuche durch die Verwendung verschiedensprachigen Referenzmaterials von unerwünschten Homonymen befreit wird (include all languages). 6. Aid according to claim 1, characterized in that the context search is freed from unwanted homonyms by using different language reference material (include all languages).
PCT/CH2005/000192 2004-04-02 2005-04-04 Computer-assisted aid (dynamic linking) for a method for creating documents in a foreign-language WO2005096144A2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
EP05714734A EP1733304A2 (en) 2004-04-02 2005-04-04 Computer-assisted aid (dynamic linking) for a method for creating documents in a foreign-language

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CH578/04 2004-04-02
CH5782004 2004-04-02

Publications (2)

Publication Number Publication Date
WO2005096144A2 true WO2005096144A2 (en) 2005-10-13
WO2005096144A3 WO2005096144A3 (en) 2006-06-15

Family

ID=35064459

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/CH2005/000192 WO2005096144A2 (en) 2004-04-02 2005-04-04 Computer-assisted aid (dynamic linking) for a method for creating documents in a foreign-language

Country Status (3)

Country Link
EP (1) EP1733304A2 (en)
DE (1) DE202005021923U1 (en)
WO (1) WO2005096144A2 (en)

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5608622A (en) * 1992-09-11 1997-03-04 Lucent Technologies Inc. System for analyzing translations
WO2000034890A2 (en) * 1998-12-10 2000-06-15 Global Information Research And Technologies, Llc Text translation system
US6131082A (en) * 1995-06-07 2000-10-10 Int'l.Com, Inc. Machine assisted translation tools utilizing an inverted index and list of letter n-grams
EP1111514A1 (en) * 1999-12-20 2001-06-27 Xerox Corporation Phrase translation method and system

Family Cites Families (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0952532A1 (en) 1997-03-31 1999-10-27 Sanyo Electric Co., Ltd. Document preparation method and machine translation device
US7020601B1 (en) 1998-05-04 2006-03-28 Trados Incorporated Method and apparatus for processing source information based on source placeable elements
WO2002093416A1 (en) 2001-05-11 2002-11-21 University Of Southern California Statistical memory-based translation system
EP1349079A1 (en) 2002-03-28 2003-10-01 BRITISH TELECOMMUNICATIONS public limited company Machine translation

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5608622A (en) * 1992-09-11 1997-03-04 Lucent Technologies Inc. System for analyzing translations
US6131082A (en) * 1995-06-07 2000-10-10 Int'l.Com, Inc. Machine assisted translation tools utilizing an inverted index and list of letter n-grams
WO2000034890A2 (en) * 1998-12-10 2000-06-15 Global Information Research And Technologies, Llc Text translation system
EP1111514A1 (en) * 1999-12-20 2001-06-27 Xerox Corporation Phrase translation method and system

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
HARRIS B: "BI-TEXT, A NEW CONCEPT IN TRANSLATION THEORY" LANGUAGE, BALTIMORE, US, Bd. 54, 1988, Seiten 8-11, XP000747663 ISSN: 0097-8507 *

Also Published As

Publication number Publication date
WO2005096144A3 (en) 2006-06-15
EP1733304A2 (en) 2006-12-20
DE202005021923U1 (en) 2011-06-09

Similar Documents

Publication Publication Date Title
DE69925831T2 (en) MACHINE ASSISTED TRANSLATION TOOLS
DE69829074T2 (en) IDENTIFICATION OF LANGUAGE AND SYMBOLS FROM TEXT-REPRESENTATIVE DATA
CN103914443B (en) A kind of mixing method and device of multilingual words
Hutchins Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses
US7823061B2 (en) System and method for text segmentation and display
DE60029845T2 (en) SYSTEM FOR IDENTIFYING THE RELATIONSHIP BETWEEN INGREDIENTS IN TASK INFORMATION REVIEWING TASKS
WO2000029964A1 (en) Software language translation system and method
DE10308550A1 (en) System and method for automatic data checking and correction
CN112949324A (en) Method, system and terminal for translating and managing aircraft maintenance technical manual data
TatianaSerbina Development of a keystroke logged translation corpus
Hutchins Has machine translation improved? Some historical comparisons
EP1733304A2 (en) Computer-assisted aid (dynamic linking) for a method for creating documents in a foreign-language
EP3494488A1 (en) Method for transferring a word sequence written in a source language into a word sequence in a target language at least partly by machine
EP1733320A2 (en) Computer-assisted auxiliary system (ref-spell-checker) for a method for drawing up documents
CN117313754B (en) Intelligent translation method, device and translator
Diaconescu et al. General system for normal and phonetic inflection
DE202005021909U1 (en) Computerized tool for a method for creating foreign-language documents
Oubine et al. Machine translation systems and computer dictionaries in the information service. Ways of their development and operation
WO2022179875A1 (en) Nlu-based systems and method for the facilitated control of industrial assets
Sokolova et al. Automatically building a lexicon from raw noisy data in a closed domain
Simov et al. BTB-TR02: BulTreeBank Text Corpus of Bulgarian: Content, Segmentation, Tokenization
Zydron xml: tm-Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation
DE10213348A1 (en) Multilingual knowledge database search method in which a multilingual specialist glossary is created so that a search request can be translated into other languages and a single search of all documents implemented
Vollnhals UTILIZATION OF A COMMERCIAL LINGUISTIC DATA-BASE SYSTEM FOR ELECTRONIC STORAGE AND AUTOMATED PRODUCTION OF DICTIONARIES
Piotrowski From Law Sources to Language Resources

Legal Events

Date Code Title Description
AK Designated states

Kind code of ref document: A2

Designated state(s): AE AG AL AM AT AU AZ BA BB BG BR BW BY BZ CA CH CN CO CR CU CZ DE DK DM DZ EC EE EG ES FI GB GD GE GH GM HR HU ID IL IN IS JP KE KG KM KP KR KZ LC LK LR LS LT LU LV MA MD MG MK MN MW MX MZ NA NI NO NZ OM PG PH PL PT RO RU SC SD SE SG SK SL SM SY TJ TM TN TR TT TZ UA UG US UZ VC VN YU ZA ZM ZW

AL Designated countries for regional patents

Kind code of ref document: A2

Designated state(s): GM KE LS MW MZ NA SD SL SZ TZ UG ZM ZW AM AZ BY KG KZ MD RU TJ TM AT BE BG CH CY CZ DE DK EE ES FI FR GB GR HU IE IS IT LT LU MC NL PL PT RO SE SI SK TR BF BJ CF CG CI CM GA GN GQ GW ML MR NE SN TD TG

121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application
WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2005714734

Country of ref document: EP

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

WWW Wipo information: withdrawn in national office

Country of ref document: DE

WWP Wipo information: published in national office

Ref document number: 2005714734

Country of ref document: EP